Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past | |
M. M. Pickthall | | And indeed, another time, already We have shown thee favour | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And indeed We conferred a favour on thee another time (before) | |
Shakir | | And certainly We bestowed on you a favor at another time | |
Wahiduddin Khan | | Indeed, We showed Our favour to you before also | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Certainly, We showed grace on thee another time | |
T.B.Irving | | We endowed you another time | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And surely We had shown You favour before, | |
Safi Kaskas | | And We have already favored you in a previous time, | |
Abdul Hye | | And indeed We conferred a Favor on you another time (before), | |
The Study Quran | | And We have indeed shown thee favor another time | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And We Have graced you another time." | |
Abdel Haleem | | Indeed We showed you favour before | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time | |
Ahmed Ali | | We have bestowed Our favour on you before thi | |
Aisha Bewley | | We were gracious to you another time | |
Ali Ünal | | "And assuredly We did bestow Our favor upon you at another time before | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly, We have done you a favour another time | |
Hamid S. Aziz | | "And We have already shown favours unto you at another time | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed already another time We have been bounteous to you | |
Muhammad Sarwar | | It is the second time that We have bestowed upon you Our favor | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We had bestowed Our favour on you another time | |
Shabbir Ahmed | | We have blessed you before and prepared you for this day, (since you were born) | |
Syed Vickar Ahamed | | "And indeed, We have truly granted a favor on you another time (before) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We had already conferred favor upon you another time | |
Farook Malik | | We had indeed bestowed a favor on you before | |
Dr. Munir Munshey | | We, in fact, conferred favors upon you at other times, too | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed We made special favour unto you at another time | |
Talal A. Itani (new translation) | | We had favored you another time | |
Maududi | | We have again bestowed Our favour upon you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly favored upon you another tim | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And indeed We conferred a favor on you another time | |
Musharraf Hussain | | We have already done you a favour in the past | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And We have graced you another time." | |
Mohammad Shafi | | "And We did confer a favour on thee another time." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “I want you to know that this is not the first time that I shower you with My blessings.&rdquo | |
Faridul Haque | | "And indeed We had bestowed upon you a favour one more time." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We had already shown you favo | |
Maulana Muhammad Ali | | And indeed We bestowed on thee a favor at another time | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had blessed on you another time | |
Sher Ali | | `And WE did indeed confer a favour upon thee at another time also | |
Rashad Khalifa | | "We have blessed you another time. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And indeed We favoured you another time. | |
Amatul Rahman Omar | | `And We did confer on you a favour once before | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, We graciously favoured you once (earlier as well) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And indeed We conferred a favour on you another time (before) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Indeed, We conferred a favor on you another time. | |
Sayyid Qutb | | And indeed We bestowed Our favour upon you in a time gone by, | |
Ahmed Hulusi | | “Indeed, We had also bestowed Our favor to you once more (before this).” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And indeed We have conferred a favour on you another time | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "And We have been gracious to you O Mussa", Allah said, "on another occasion" | |
Mir Aneesuddin | | And We had bestowed a favour on you another time (earlier) | |